venerdì 5 luglio 2024

S’ ACCABADORA di Stefano Baldinu

S’ ACCABADORA

 

Est casi unu monzu d’aghera sa fémina

chi caminat, curva, in unu sudariu de palittas

e sa pronùntzia bantzigaditta de sas pijas

a disignare carinnas d’ereus tra su silentziu e sa notte.

B’est chi sos passos suos, oe, ant su sidis de unu lampu

raighinadu in sa tempesta inie ue sa bidda

est una résima de domos aggalenadu

sutta sos lentolos timidos d’unu lampione.

Gai retzitat tra seis un’istrappu de peraulas

pro cudd’omine chi, in su’iscuru d’una istàntzia,

si est fattu matta de mandronia a osservare

sa vida e sa morte stramudaresi

come duos culuvrones candu attritzant

sas rottas suas e istringhet tra sas matta de poddighes

unu passaportu cara a s’ater’ala de su chelu.

E isse est sa pedde fràgile de sos bidros,

puma de sillabas segadas, bicculu d’alma

accuccadu tra sas laras candu cumprendet

in su trèmere de su gestu de s’accabadora

altzare su mare a intzìdere sa fronte de s’iscogliu

e paret chi fuit a isse unu risittu comente sos anghelos

addainanti a sa boghe de Deu.

Gai isse restat pro unu istante

s’assussegu de una pianura incinada

a sa lughida de unu dirrascu, lughes bortulade

subra su jannile de s’umbras boltende sas prigas

cara a manzanile istérridas a chircare, isgranende misteriu

pustis misteriu, in cudda improvvisa paghe

tottas sos assimizos de su coro sou

e pius nudda at a accaèssere si non sa meraviza de cuddu raju

chi riposa vitzinu a s’asulu e leat a isse subra sa cara

s’imprenta de su risu sou.

 

L’ACCBADORA

È quasi un monaco d’aria la donna/che incede, curva, in sudario di scapole/e la pronuncia vacillante delle rughe/a disegnare carezze ancestrali fra il silenzio e la notte.//C’è che i suoi passi, ora, hanno la sete di un lampo/radicato nella tempesta là dove il paese/è una risma di case assopite/sotto le lenzuola timide di un lampione.//Così recita fra sé uno strappo di parole/per quell’uomo che, nel buio di una stanza,/si è fatto mollica d’inerzia ad osservare/la vita e la morte cambiarsi d’abito/come due calabroni quando intrecciano/le proprie rotte e stringe fra i polpastrelli/un passaporto verso l’altra sponda del cielo.//E lui è l’epidermide fragile dei vetri,/piuma di sillabe frantumate, frammento d’anima/accoccolato fra le labbra quando intuisce/nel vibrare del gesto dell’accabadora/montare il mare a incidere la fronte dello scoglio/e pare gli sfugga un sorriso come agli angeli/dinanzi alla voce di Dio.//Così lei rimane, per un istante,/la quiete di una piana inchinata/al luccichio di un nembo, luci rovesciate/sul soglio delle ombre volgendo le grinze/verso il mattutino distese a cercare, sgranando mistero/su mistero, in quella improvvisa pace/tutte le similitudini del suo cuore/e più nulla accadrà se non la meraviglia di quel raggio/che riposa vicino all’azzurro e le lascia sul viso/l’impronta del proprio riso.

Dialetto: Lingua sarda logudorese

Identificazione geografica del dialetto: Lingua sarda logudorese

Nessun commento:

Posta un commento