S’ ACCABADORA
Est casi unu monzu d’aghera sa fémina
chi caminat, curva, in unu sudariu de palittas
e sa pronùntzia bantzigaditta de sas pijas
a disignare carinnas d’ereus tra su silentziu e sa notte.
B’est chi sos passos suos, oe, ant su sidis de unu lampu
raighinadu in sa tempesta inie ue sa bidda
est una résima de domos aggalenadu
sutta sos lentolos timidos d’unu lampione.
Gai retzitat tra seis un’istrappu de peraulas
pro cudd’omine chi, in su’iscuru d’una istàntzia,
si est fattu matta de mandronia a osservare
sa vida e sa morte stramudaresi
come duos culuvrones candu attritzant
sas rottas suas e istringhet tra sas matta de poddighes
unu passaportu cara a s’ater’ala de su chelu.
E isse est sa pedde fràgile de sos bidros,
puma de sillabas segadas, bicculu d’alma
accuccadu tra sas laras candu cumprendet
in su trèmere de su gestu de s’accabadora
altzare su mare a intzìdere sa fronte de s’iscogliu
e paret chi fuit a isse unu risittu comente sos anghelos
addainanti a sa boghe de Deu.
Gai isse restat pro unu istante
s’assussegu de una pianura incinada
a sa lughida de unu dirrascu, lughes bortulade
subra su jannile de s’umbras boltende sas prigas
cara a manzanile istérridas a chircare, isgranende misteriu
pustis misteriu, in cudda improvvisa paghe
tottas sos assimizos de su coro sou
e pius nudda at a accaèssere si non sa meraviza de cuddu raju
chi riposa vitzinu a s’asulu e leat a isse subra sa cara
s’imprenta de su risu sou.
L’ACCBADORA
È quasi un monaco d’aria la donna/che incede, curva, in sudario di scapole/e la pronuncia vacillante delle rughe/a disegnare carezze ancestrali fra il silenzio e la notte.//C’è che i suoi passi, ora, hanno la sete di un lampo/radicato nella tempesta là dove il paese/è una risma di case assopite/sotto le lenzuola timide di un lampione.//Così recita fra sé uno strappo di parole/per quell’uomo che, nel buio di una stanza,/si è fatto mollica d’inerzia ad osservare/la vita e la morte cambiarsi d’abito/come due calabroni quando intrecciano/le proprie rotte e stringe fra i polpastrelli/un passaporto verso l’altra sponda del cielo.//E lui è l’epidermide fragile dei vetri,/piuma di sillabe frantumate, frammento d’anima/accoccolato fra le labbra quando intuisce/nel vibrare del gesto dell’accabadora/montare il mare a incidere la fronte dello scoglio/e pare gli sfugga un sorriso come agli angeli/dinanzi alla voce di Dio.//Così lei rimane, per un istante,/la quiete di una piana inchinata/al luccichio di un nembo, luci rovesciate/sul soglio delle ombre volgendo le grinze/verso il mattutino distese a cercare, sgranando mistero/su mistero, in quella improvvisa pace/tutte le similitudini del suo cuore/e più nulla accadrà se non la meraviglia di quel raggio/che riposa vicino all’azzurro e le lascia sul viso/l’impronta del proprio riso.
Dialetto: Lingua sarda logudorese
Identificazione geografica del dialetto: Lingua sarda logudorese
Nessun commento:
Posta un commento