sabato 25 luglio 2020

Pietro Baccino - Secondo e segnalato - Lingue naturali 2020


Cos’u rešta                                                     Che cosa resta

Cos’u rešta, na ciana an s’u senté,                 Che cosa resta, un’impronta sul sentiero,
na vegia pŕéia dŕa ca ch’a šta ’n pé                una vecchia pietra della casa che sta in piedi
sul peŕ šcumisa e i eŕbuŕi ciantoi                    solo per scommessa e gli alberi piantati
ch’i dan ciŕéxé meivŕe ruse e lüštŕe.              che danno ciliegie mature rosse e lucide.
A sent ŕa vux di mórti dŕa me gent               Sento la voce dei morti della mia gente
ch’a ciama, dande a n’sö, e ŕ vent u pórta     che chiama, non so dove, e il vento porta
u sagŕîn d’ina vita abandunoia,                     il dispiacere di una vita abbandonata,
na vux senza paŕóle, senza sciò,                    una voce senza parole, senza fiato,
senza špeŕanza d’ina giurnò növa.                 senza speranza di una giornata nuova.
Tüci i dì u s’léva u su senza fatiga,                Tutti i giorni si alza il sole senza fatica,
a zeŕchè gianduŕe a vöŕa ŕa gażana;               a cercare ghiande vola la ghiandaia;
eŕ caštagne saŕvoie son chersciüie                 i castagni selvatici sono cresciuti
e nisciûn l’a puvò, eŕ fen l’è sec,                   e nessuno ha potato, il fieno è secco,
ma u n’j’è na man ch’a réża fórta eŕ fer.        ma non c’è una mano che regga forte la falce.
Pasand a j’ö taštò eŕ muŕe d’mu,                   Passando ho assaggiato le more del gelso,
neiŕe, güštuśe, culazion di öxéi                      nere, gustose, colazione degli uccelli
e u m’suvén’ di bigati ch’i s’catovan             e ricordo i bachi da seta che si compravano 
a meż’onza peŕ vóta a feie cŕesci                   a mezza oncia per volta per farli crescere
e pöi vendi ŕa se. Ades eŕ föje                       e poi vendere la seta. Adesso le foglie
i s’fan gione a nuvembŕ e i n’seŕvan ciü:       si fanno gialle a novembre e non servono più:
i van a muŕì an s’l’eŕba ch’a s’dešfà.             vanno a morire sull’erba che si distrugge.

In veğ amix                                                                    Un vecchio amico


U štova a Ca d’Limòn cu’ŕ fij ciǜ żun’.                         Stava a Casa Limone col figlio più giovane.
Ancuŕa adès a l’ö davanti a i ögi                                   Ancora adesso l’ho davanti agli occhi
ch’u caminova a štent an s’u senté                                 che camminava a stento sul sentiero
a piese in bujö d’eva an fond a u scīt.                            a prendersi un secchio d’acqua in fondo al terreno.
L’éŕa ’n pó cum in nonu, in veğ amix,                           Era un po’ come un nonno, un vecchio amico,
e šquoxi tüci i di mi a l’andova a tŕuvè                          e quasi tutti i giorni l’andavo a trovare
quand a j’éŕa an campâgna cun me moŕe.                      quando ero in campagna con mia madre.
U m’cuntova u só viağ in Améŕica                                Mi narrava il suo viaggio in America
e u pŕepaŕova na cupeta vérda                                       e preparava una tazza verde
dŕa “geŕba” de s’mónd növ.                                           del ‘mate’ di quel mondo nuovo.
Reŕe vóte u m’parlova,                                                   Rare volte mi parlava,
i ögi štŕeci a sentì ménu u duŕù,                                     gli occhi serrati a sentir meno il dolore,
deŕ fij Giüśèp, mazò                                                       del figlio Giuseppe, ammazzato
a lüj quaŕantequatŕ,                                                        nel luglio del Quarantaquattro,
quand a pena u cumenzova                                            proprio quando cominciava
ŕa só vita da óm.                                                             la sua vita da uomo.
Serafîn l’ova in can,                                                       Serafino aveva un cane,
neiŕ e bel, ma d’póca raża,                                             nero e bello, ma di razza incerta,
ch’u bugiova ŕa cua, u me l-cova                                   che muoveva la coda, mi leccava
ŕa man e pöi u vniva via cun mi.                                    la mano e poi veniva via con me.
A štovman sempŕ’ansèm,                                               Stavamo sempre insieme,
u sotova ant’eŕ pŕo e u s’rübatova                                  saltava nel prato e si rotolava
żü da’r rive a naśè l’odù dŕa lévŕ.                                  giù dalle ripe ad annusar l’odore della lepre.
Pŕa só sei u j’éŕa l’eva dŕa riâna,                                    Per la sua sete c’era l’acqua del ruscello,
pŕa fam, na mica d’pan.                                                 per la fame, una pagnotta.
Řa seiŕa u’ndova a ca, da u só padŕòn,                          La sera andava a casa dal suo padrone,
e u tŕuvova na xata d’pašta a zêna.                                e trovava un piatto di pasta per cena.
L’è ża pasò du temp, ma tant, che adès                         E’ già passato del tempo, ma tanto, che ora
póc a m’ricórd de s’veğ amìx                                         poco ricordo di questo vecchio amico
ch’u štova a Ca d’Limòn,                                              che stava a Casa Limone,
ma a sö ch’l’éŕa ’n bŕov’óm                                           ma so che era un uomo buono
e bŕov anche u só can.                                                    e buono anche il suo cane.

L’eva du sciǜm

L’eva du sciǜm a sota suvŕ’aŕ pŕéie                           L’acqua del fiume salta sopra le pietre
e a špantia guze fŕešche cum’a fusa                          e sparge gocce fresche come fosse
benediziôn deŕ pàrucu. Ant’u loj                              benedizione del parroco. Nel lago
u s’veg in bağ ch’u canta a guŕa gonfia                     si vede un rospo che canta a gola gonfia
e a i rešpond da na rama ŕa gażana,                           e gli risponde da un ramo la ghiandaia,
ch’a špégia eŕ ciüme ans’l’eva e a bŕagia fórt.           che specchia le penne sull’acqua e grida forte.
Matóti fŕanc, a caŕovman d’ištò                                Ancora bambini, scendevamo in estate
a bitè i péi a bagn ant’l’eva fŕešca:                            a mettere i piedi a bagno nell’acqua fresca:
mi a zeŕcova cun’ j’ögi i mazapŕevi                           io cercavo con gli occhi le libellule
e i paŕpajôgni posoi ans’eŕ gure.                                e le farfalle posate sui salici.
Coŕcün di fiöi ciǜ gŕandi u ravatova                         Qualcuno dei ragazzi più grandi rimestava
sut’aŕ pŕéie a zeŕchè n’anghila šcósa,             sotto le pietre a cercare un’anguilla nascosta,
e pöi tüci ansèm aŕ bozuŕè                                         e poi tutti insieme al roveto
a cöji eŕ muŕe meivŕe da mangè.                                a raccogliere le more mature da mangiare.
J’eŕan pŕópi güštuśe, mi a m’suvén’,                         Erano proprio gustose, mi ricordo,
u s’fova šquoxi a gora, a ŕ’éŕa fam                            si faceva quasi a gara, era fame
vegia d’u temp dŕa guera, é ŕa man rusa                   antica del tempo della guerra, e la mano rossa
a smijova sciurtìa da na bataja.                                  sembrava uscita da una battaglia.
U temp ch’u pasa u s’perd e u se n’veg ciǜ,              Il tempo che passa si perde e non si vede più,
anche l’eva du sciüm a n’è ciǜ queŕa                         anche l’acqua del fiume non è più quella
ch’a n’bagnova d’ištò, e i fiöi d’aluŕa                       che ci bagnava d’estate, e i ragazzi d’allora
son andoi a zeŕchè u só deštîn,                                  sono andati a cercare il loro destino,
xgnoi ant’u temp ch’u va. Ma ancuŕa u rešta                        annegati nel tempo che va. Ma ancora resta
eŕ piaxì d’ina muŕa duza e meivŕa,                            il piacere di una mora dolce e matura,
ŕa man rusa e i ricórdi ant’j’ögi lüštŕi.                       la mano rossa e i ricordi negli occhi lucidi.




Nessun commento:

Posta un commento