domenica 21 aprile 2019

Teesti premiati Pietro Baccino - Lingua naturale poesia e prosa


Dai pŕoi u sciò dŕa tera                                                  Dai prati il fiato della terra

                                   

Dai pŕoi u sciò dŕa tera u s’léva sü,                                 Dai prati si alza il fiato della terra,

u rešpiŕ dŕa matîn an s’ŕa ruśò                                        il respiro del mattino sulla rugiada

ch’a cŕöb d’lüštŕîgni l’eŕba ancuŕa vérda                        che copre di lustrini l’erba ancora verde   

e a bagna eŕ give šcüŕe là ‘n t’eŕ camp.                           e bagna le zolle scure là nel campo.

A son rivò d’bun’uŕa a Šchêna d’Ośa,                            Son giunto di buon’ora a Schiena d’Asino,

ŕa ca dande mé poŕe l’è vnü aŕ mond:                            la casa dove mio padre è venuto al mondo:

‘na giurnò d’oŕia fŕešca sênza nivuŕe                              una giornata d’aria fresca senza nuvole

e suta u zé tüŕchîn lüxan ŕ’muntagne                              e sotto il cielo azzurro brillano le montagne

dŕa fióca növa laźǜ a l’oŕiźont.                                       della nuova neve laggiù all’orizzonte.

Müŕaje derucoje, pórte averte,                                        Muri diroccati, porte aperte,

ni ciōv e ni lüchèt u s’veg apeiś;                                     nè chiave, nè lucchetto si vede appeso ; 

u scov l’è ancuŕa dŕič, ma ‘n sciuš e d’vênt,                   il seccatoio è in piedi, ma un soffio di vento,

‘na tŕamuntana fórta a l’cacia an tera.                             una tramontana forte lo getta in terra.

Qui l’a pasò mé poŕe i pŕümi zînc                                   Qui ha trascorso mio padre i primi cinque

bŕüti agni dŕa só vita, sênza moŕe                                   brutti anni della sua vita, senza madre

ch’a ŕ’è mórta quel di quand l’è nasciǜ…                       ch’è morta quel giorno in cui è nato…

‘Na vota ancuŕa a son turnò a zeŕchè                              Una volta ancora son tornato a cercare

su j’è ’n segn ch’a pureisa léź an giŕ:                              se c’è un segno che potrei leggere intorno:

an sŕa štŕo d’fanga in loj u špégia u zé                            sulla strada di fango un lago specchia il cielo

e u po ch’u cianża cun mi ŕa mimóŕia                             e sembra pianger con me la memoria

d’in poveŕ fiö reštò sul an t’eŕ mond.                             d’un povero bambino rimasto solo al mondo.

Ŕa cascîna                                                                   La cascina


            U senté veğ cum i na longa biscia                   Il vecchio sentiero come una lunga biscia
            u traversa ant’eŕ bóšc                                      traversa nel bosco
            aŕ cant deŕ cuc                                                 al canto del cuculo
            e ai bŕagi dŕa gażana,                                      e alle grida della ghiandaia,
            e u riva aŕ cuŕm deŕ bŕic.                                 e giunge in cima alla collina.                       
            Pöi u coŕa d’bót vers i campi                          Poi scende di colpo verso i campi
            d’eŕba fŕanzeiśa abandunoi.                            d’erba francese abbandonati.
            E u s’léva eŕ vent                                            E si leva il vento
            ch’u pórta via eŕ föje d’fó,                              che porta via le foglie di faggio,
            ża mügioie an s’ŕa štŕo,                                   già ammucchiate sulla strada,
            e u pcîna l’eŕba                                                e pettina l’erba
            di loŕghi pŕoi da fen senza ripoŕ.                     dei larghi prati da fieno senza riparo.
            U sciuscia eŕ vent daŕ mo                                Soffia il vento dal mare
            e u puza ŕ’nivuŕe,                                            e spinge le nuvole,
            u pasa suvŕa ’ŕ ca di méi ricórdi,                     passa sopra le case dei miei ricordi,
            u i štŕascîna luntàn                                          li trascina lontano
            che pöi i s’perdan                                            che poi si perdono
            cum u temp pŕópi u fa                                     proprio come il tempo fa
            dŕa nóštŕa vita.                                                della nostra vita.
            L’ oŕia a s’enč                                                 L’aria si riempie
            d’ombre stie chi tŕemuŕan                               d’ombre sottili che tremolano
            senza ŕa fuŕma d’óm.                                      senza la forma d’uomo.
            L’è quel ch’u rešta                                          E’ quello che resta
            dŕa gent e du tŕavaj di agni pasoi:                   della gente e del lavoro degli anni passati:
            siè l’eŕba, tajè ŕ’ legne, fe ŕ’ caŕbon,                falciar l’erba, tagliar la legna, fare il carbone,
            dmuŕese e mangè póc,                                     divertirsi e mangiare poco,
            e sagŕinese                                                       e dispiacersi
            de s’vivi da póvŕ’óm                                       di questo viver da pover’uomo
            fîn a ŕa mórt.                                                   fino alla morte.
           
           
Serè u cérć

Mi a son nasciü a Sana, ma ‘ŕ’me reix i son lasü an sci brichi, lonżi daŕ mo, ant’i pciti paixi cum Giüxvala, u Dé e Pont di Pŕoi, dande i méi vegi i campovan a štent dŕa fatiga e dŕa póca tera. A Giüxvala a son što tŕei agni a u temp dŕa guera ant’ina póvŕa ca a mitò dŕa cuštéŕa. D’quei meixi a sö quel ch’i m’cuntovan mé poŕe e me moŕe e l’inventoŕi d’quel ch’l’è rešto: ŕa štiva a legna cu’i cérci e ŕ’cuverciòn, eŕ fer da štiŕ cun ŕa vegia zenŕ, na burnia d’tera pŕa cuajò e u lum a petŕoli cu’in tóc de štüpîn. Ma u ricórd ciü bel l’è in careghîn ampajò cu’ŕ gambe giüšte pŕópi per mi, che mé poŕe l’ova fo quande ch’a j’eŕa pcit. A ŕa fîn dŕa guera a suma turnoi a Sana, ma tuci j’agni, d’ištò, andovman aŕ paiś ant’ ŕa vegia ca. E mi a pasova u temp an giŕ da na cascîna a l’otŕa e u’m piaxiva pŕópi andè a tŕuvè eŕ veğ Serafîn, ch’u štova a Ca d’Limòn cu’ŕ fij ciǜ żun’. Ancuŕa adès a l’ö davanti a i ögi, ch’u caminova a štent an s’u senté a piese in bujö d’eva an fond a ŕa düx . L’éŕa ’n pó cum in nonu, in veğ amix. U m’cuntova u só viağ in Améŕica e u pŕépaŕova na cupeta vérda dŕa “geŕba” de s’mónd növ. Reŕe vóte u m’parlova, i ögi štŕeci a sentì ménu u duŕù, deŕ fij Giüśèp, mazò dai tedešchi,  gŕama gent, a lüj quaŕantequatŕ, quand a pena u cumenzova ŕa só vita da óm. Serafîn l’ova in can, neiŕ e bel, ma d’póca raża, ch’u bugiova ŕa cua, u me l-cova ŕa man e pöi u vniva via cun mi. A štovman sempŕ’ansèm, u sotova ant’eŕ pŕo e u s’rübatova żü da’r rive a naśè l’odù dŕa lévŕ. Pŕa só sei u j’éŕa l’eva dŕa riâna, pŕa fam, na mica d’pan. Řa seiŕa u’ndova a ca, da u só padŕòn, e u tŕuvova na xata d’pašta a zêna.
Due o tŕe vóte ŕa šmana a caŕova aŕ paiś, an ciaza, ch’a n’è mia na ciaza véŕa, ma u štŕadòn ch’u se xloŕga e u i s’purova żuvè aŕ balòn a pügni. Ovŕa u i pasa du vóte ŕa curiéŕa da Coiŕi aŕ Pont a Coiŕi. A u zimitéŕi ŕa pórta neiŕa d’fer a dŕöb ŕa štóŕia deŕ famije, du temp ch’u n’j’è ciǜ. Du fiŕe d’gażie vege, šcórza a suŕchi, fan ŕa vordia a ŕa géxa, a l’oŕatóŕi, a ŕa šcöŕa, aŕ palaz deŕ cumûn.                  
A ŕa fîn d’l’ištò u s’andova an vegia: a j’éŕman fiöi e’d fóŕe, špuventoi dai versci d’ina zveta e pöi daŕ j’ombre, che ŕa lüx dŕa lanterna a disegnova an s’l’erżi du senté. Cepa ŕa štala e ŕa gent a s’cuntova, stoia an s’ŕa paja, dŕa póca üva fŕóla, deŕ legne da tajè, di fiöi chi van a šcöŕa, deŕ vache, deŕ pupà ch’u ne šta voŕi ben: e u s’cumenzova a špujè ŕ’ gŕanôn.
Son pasoi j’agni e u s’n’andova ciü ant’ ŕa vegia ca, dexmentioia ans’eŕ bŕic. A muntovman sul a u temp di fonżi, quand eŕ bóš-c u s’tenż di söi cuŕui: rusa ŕa cioia, giona ŕa biula a fode gianche, eŕ caštâgne maron e i fói an giaca gŕixa cun ŕa föja cuŕù d’in môn bŕüxò. L’eŕa bel caminè senza špŕescia in meż a j’eŕbuŕi, pištè ŕ’fujàc e vardè u su ch’u monta e u špantìa ŕa só lüx tŕa rama e rama. Cum’u fus’ovŕa, a veg mé poŕe, veğ, ma ancuŕa an sant’uŕa, ch’u purtova u cavàgn du temp dŕa guera tante vóte caŕiò d’anveŕiöi. U’m muštŕova, mé poŕe, i mufôgni e u cöjiva i söi caštagneiŕöi. “Vorda là na cucôna!” Eŕ piaxì dŕa šcuverta l’éŕa na póvŕa dmuŕa, i pasci in pó ciǜ gŕévi, ma i ögi d’in faŕchèt.
E pöi me moŕe  a s’n’è andoia e a ŕa lasciò in vöj  ant’eŕ mé cö:  mi a sent ancuŕa eŕ só caŕeze lgéŕe, a ŕa veg chinoia an s’l’òugia a cüxì pŕeciśa cum eŕ mônie e pöi ch’a m’ bŕaza, i ögi duzi, senza dì na paŕóla: mi, a capiš.  Reštò sul cun mé poŕe, a j’ö deciś ch’l’éŕa temp d’fè quel ch’a vureiva da tanci agni. Mé poŕe u m’parlova, u m’cuntova e mi a šcŕiviva eŕ parole du só dialèt ; e tüci i dì eŕ paŕole i s’mügiovan an’sci föji.  U m’diva, mé poŕe,  ŕa štóŕia dŕa miśéŕia moi finìa deŕ cuntadîn ch’u tŕavaja an giurnò, di arneixi dŕa fatiga, eŕ fer, l’ancuiża, deŕ fen siò d’l’oŕba a seiŕa, du süŕót, deŕ ferle a liè ŕ fascîne, deŕ caštagne da cöj dŕenta aŕ rize cu’ŕ die apzìe.      S’dialèt mi a n’l’ova moi dŕuvò, ma a šcutè eŕ paŕóle d’mé poŕe, a j’ö pensò ch’l’éŕa pŕópi eŕ mé dialèt, na šcuverta tardiva dŕa mé reix,




Chiudere il cerchio

Sono nato a Savona, ma le mie radici sono lassù sulle colline, lungi dal mare, nei piccoli paesi come Giusvalla, Dego, Pontinvrea, dove i miei vecchi campavano a stento della fatica e della scarsa terra. A Giusvalla sono stato tre anni al tempo della guerra in una povera casa a metà del pendio. Di quei mesi so quello che mi raccontavano moi padre e mia madre, e l’inventario di quel che è rimasto : la stufa a legna con i cerchi e il coperchione, il ferro da stiro con la vecchia cenere, una scodella di terracotta per la quagliata e il lume a petrolio con un pezzo di stoppino. Ma il ricvordo più bello è un seggiolino impagliato con le gambe giuste proprio per me, che mio padre aveva costruito quando ero piccolo. Alla fine della guerra siamo tornati a Savona, ma tutti gli anni d’estate andavamo al paese nella vecchia casa. E io passavo il tempo in giro da una cascina all’altra e mi piaceva proprio andare a trovare il vecchio Serafin, che stava a Casa Limone con il figlio più giovane. Ancora adesso l’ho davanti agli occhi, che camminava a stento sul sentiero a prendersi uin secchio d’acqua in fondo alla sorgente. Era un po’ come un nonno, un vecchio amico. Mi raccontava il suo viaggio in America e preparava una tazza verde del « mate » di questo mondo nuovo. Rare volte mi parlava, gli occhi stretti a sentire meno il dolore, del figlio Giuseppe, ammazzato dai Tedeschi, gente cattiva, quando appena cominciava la sua vita da uomo. Serafin aveva un cane, nero e bello ma di razza incerta, che scodinzolava, mi leccava la mano e poi veniva via con me. Stavamo sempre insieme, saltava nel prato e si rotolava giù dalle rive a fiutare l’odore della lepre. Per la sua sete c’era l’acqua del ruscello, per la fame una pagnotta. La sera andava a casa dal suo padrone e trovava un piatto di pasta per cena.
Due o tre volte alla settimana scendevo al paese, in piazza, che non è una vera piazza, ma la strada provinciale che si slarga e ci si poteva giocare a pallapugno. Ora ci passa due volte la corriera da Cairo a Pontinvrea e da Pontinvrea a Cairo. Al cimitero la porta nera di ferro apre la storia delle famiglie, del tempo che non c’è più. Due file di gaggie vecchie, corteccia a solchi, fanno la guardia alla chiesa, all’oratorio, alla scuola, al palazzo comunale.
Alla fine dell’estate si andava in veglia : eravamo bambini da favole, spaventati dai versi d’una civetta e poi dalle ombre che la luce della lanterna disegnava sul bordo del sentiero. Tiepida la stalla e la gente si raccontava, seduta sulla paglia, della poca uva fragola, della legna da tagliere, dei figli che vanno a scuola, delle mucche, del padre che non sta tanto bene : e si cominciava a sfogliare il granturco.  Sono passati gli anni e non si andava più nella vecchia casa, dimenticata sulla collina. Salivamo solo al tempo dei funghi, quando il bosco si tinge dei suoi colori : rosso l’acero, gialla la betulla con le gonne bianche, i castagni marrone e i faggi in giacca grigia con la foglia colore del mattone bruciato. Era bello camminare senza fretta in mezzo agli alberi, pestare il fogliame e guardare il sole che sale e sparge la sua luce tra ramo e ramo. Come fosse adesso, vedo mio padre vecchio, ma ancora lucido, che portava il cesto del tempo di guerra, tante volte riempito di porcini. Mi mostrava, moi padre, i cortinari e raccoglieva il suoi castagnoli. « Guarda là un ovolo ! ». Il piacere della scoperta era un modesto passatempo, i passi un po’ più pesanti, ma gli occhi di un falco.
E poi mia madre se n’è andata e ha lasciato un vuoto nel mio cuore : sento ancora le sue carezze leggere, la vedo chinata sull’ago a cucire precisa come le monache e poi che mi abbraccia, gli occhi dolci, senza dire una parola : io comprendo… Rimasto solo con moi padre, ho deciso che era tempo di fare quel che volevo da tanti anni. Moi padre mi parlava, mi raccontava e io scrivevo le parole del suo dialetto ; e tutti i giorni le parole s’ammucchiavano sui fogli. Mi diceva mio padre la storia della miseria mai finita del contadino che lavora a giornata, degli arnesi della fatica, la falce fienaia, l’incudine, del fieno falciato dall’alba a sera, dell’accetta, dei polloni a legar le fascine, delle castagne da raccogliere nei ricci con dita intirizzite. Non avevo mai usato questo dialetto, ma ascoltando le parole di mio padre ho pensato che era proprio il moi dialetto, una scoperta tardiva della mia radice.












                       

Nessun commento:

Posta un commento